このドラマは恋愛とは別に、ここ20数年を振り返らせてくれる映像がたくさんあるし、私たち世代との人生観の違いに気づせてくれる場面もあった。 私たちの頃とはこんなに時代が違うんだと、実感として落ちてくる。
高度成長時代を生きてきた私たちも、生活環境の変化に悩んだ面もあるし、 バブル崩壊を経験して、時代の荒波にもまれて人生が狂うという現実も見てきた。 長期不況を生きる若者たちは、私の世代以上に悩むことが多いだろうけれど、 やっぱり置かれた環境の中で精一杯生きていくしかない・・・と思う。
このドラマは恋愛とは別に、ここ20数年を振り返らせてくれる映像がたくさんあるし、私たち世代との人生観の違いに気づせてくれる場面もあった。 私たちの頃とはこんなに時代が違うんだと、実感として落ちてくる。
高度成長時代を生きてきた私たちも、生活環境の変化に悩んだ面もあるし、 バブル崩壊を経験して、時代の荒波にもまれて人生が狂うという現実も見てきた。 長期不況を生きる若者たちは、私の世代以上に悩むことが多いだろうけれど、 やっぱり置かれた環境の中で精一杯生きていくしかない・・・と思う。
「産経新聞」夕刊に1968年(昭和43年)4月22日から
1972年(昭和47年)8月4日まで1296回にわたり連載された。
さらに2009年11月29日から2011年12月25日まで足掛け3年にわたって
NHKでテレビドラマの特別番組として放送された。主演は本木雅弘。
西田佐知子がこの「アカシアの雨がやむとき」をレコーディングする際、
なかなか上手く歌えず苦労していた時に、この曲の作詞者である水木かおるから、
この曲は芹沢光治良の「巴里に死す」という小説をモチーフにして書いたものなの
と言われ、パリの風景をイメージして歌うようにしたと語っている。
しかしながら、この曲は1960年1月の「日米安全保障条約」調印を発端とした
安保闘争が、その成果ゼロという結果に疲れた若者たちが、
乾いたボーカルと哀愁を帯びたメロディーに共鳴して歌ったことで
広まっていったという背景がある。
そのため、当時の世相を反映する楽曲として、
安保闘争(とりわけ樺美智子死亡による抗議デモ)の映像が
バックで流れることがある。ウィキペディア(Wikipedia)より
西田 佐知子(にしだ さちこ/本名:関口 佐智子)1939年1月9日生まれ
夫は関口宏、息子は関口知宏。
「海のトリトン」はサンケイ新聞(現「産経新聞」)に
1969年9月1日から1971年12月31日まで新聞漫画『青いトリトン』として連載、
1972年4月から9月末までテレビアニメ「海のトリトン」と改題して放送された。
作詞:林春生 / 作曲:鈴木宏昌 / 歌:ヒデ・夕木、杉並児童合唱団
「悲しき鉄道員」は1970年発売のシングル。アメリカではまったくヒットしませんでしたが日本ではヴィーナスに続いてのヒットとなりました。当時日本ではシングル版とアルバムでは曲相を変えて発売していました。またシングル版は回転数を上げヴォーカル、マリスカの声を甲高くすると言う離れ業に出ました。その甲斐あってか哀愁漂うイントロとメロディラインが受け入れられ大ヒットにつながったようです。ここではアルバムヴァージョンでお届けします。(MrMoonligttより)
ハクモクレンのつぼみが少しふくらんでいました。
まだまだ寒くなるのはこれからだし、
春先まで寒さが残ると、ハクモクレンの花びらが
茶色くなったりするので、ちょっと心配ではあります。
There is a house in New Orleans
ニュー・オーリンズのとある館
They call the 'Rising Sun'
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
And it's been the ruin of many a young poor boy
そこで多くの貧しい男らが破滅していった
And, God, I know I'm one
神よ 俺もその一人さ
My mother was a tailor
俺のお袋は仕立て屋で
Sewed my new blue jeans
新しいジーンズを作ってくれた
My father was a gamblin' man
親父はギャンブル漬け
Down in New Orleans
ニュー・オーリンズの片田舎
Now the only thing he ever needs
ギャンブラーに必要なのは
Is a suitcase and a trunk
スーツケースとトランクだけ
And the only time he's satisfied
満たされるのは
Is when he's on a drunk
すっかり酔っぱらった時だけ
Oh, Mother tell your children
ああ母親よ アンタの子供に教えてやれ
Not to do what I have done
俺のようなことをするなと
Spend your lives in sin and misery
罪と苦悩の日々を過ごすんだ
In the House of the Rising Sun
朝日のあたる家で
With one foot on the platform
片足はプラットフォームに
And the other foot on the train
もう片方は列車に
I know he's back to New Orleans
俺はニュー・オーリンズに戻る
To wear that ball and chain
自らに足枷をはめるため
Well there is a house in New Orleans
ニュー・オーリンズのとある館
They call the 'Rising Sun'
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
And its been the ruin of many a young poor boy
そこで多くの貧しい男らが破滅していった
And God, I know I'm one
神よ 俺もその一人さ